Côte d'Ivoire-Sociolinguistique : « Les onomatopées et idéophones en nouchi, une variété du français national »
Dans sa publication de ce lundi 15 février 2021, le docteur Jean-Claude Dodo, sociolinguiste et enseignant-chercheur à l'Université Félix Houphouet-Boigny d'Abidjan-Cocody, plonge les internautes dans l'univers réguilièrement enrichi du nouchi, une trouvaille linguistique, qui constitue de vraies béquilles pour le français couramment parlé en Côte d'Ivoire. BSC-NEWS vous souhaite une excellente lecture!
.
Chaque jour à 16 heures vous vous battez
De minuit à six heures vous vous battez...
On entendait les doum doum doum doum
On entendait les kouin kouin kouin kouin
Extrait de de la chanson Doucement oh, Elow’n de Kiff No Beat
Yééé béhi yo man, gnian béhi yoh
Faut pas me piquer dans le dos
Yééé béhi yo man, gnian béhi yoh
Faut pas me mourou-mourou dans le dos
Extrait de la chanson Coco, Yode et Siro, Album YES
Les onomatopées et les idéophones sont des mots beaucoup usités dans le nouchi. Ce sont des lexèmes en partie empruntés aux langues locales ou tout simplement crées par les locuteurs du nouchi (nouchiphones). Dans ce billet, nous allons nous garder de parler de l’origine de ces onomatopées et idéophones. En effet, selon Hagège C. (2009 :307), un idéophone est une peinture sonore d'une idée, pour symboliser un état, une impression sensorielle, une manière d'être ou de se mouvoir, une action qui n'est pas nécessairement elle-même reproductrice d'un bruit[1].
Cependant l’idéophone est très souvent confondu à l’onomatopée qui est l’imitation d’un bruit naturel. En français standard, nous pouvons citer des onomatopées telles que : vroum (bruit de moteur de voiture), Ding dong (cloches à deux tons), Paf (coup, gifle), Toc toc toc (frapper à la porte), Boum Boum Boum (frapper fortement à la porte), Cocorico (cri du coq) ...
- Les mots onomatopéiques (onomatopées)
Les mots onomatopéiques sont de nature diverse. Il y a des noms, des verbes, des adjectifs et des verbes.
Bao : pistolet (imitation du bruit d’un pistolet mis à feu)
Bêhê : homosexuel (imitation du cri du mouton)
Boudoum : tam-tam (imitation du son du tam-tam)
Djomolo : téléphone bas de gamme (imitation de la sonnerie d’un téléphone bas de gamme)
Dj(ou) roudj(a)ra : éventrer, blesser grièvement (imitation du bruit de l’éventration)
Douhi : explosion (imitation du bruit d’une explosion)
Doum : déflagration (imitation du bruit d’une forte explosion) ou fracas du pilon dans le mortier
Gbô : salutations (imitation du son du croisement de deux poings)
Gbougbou : acclamations, applaudissements
Gbrin-gbrin : somme d’argent insignifiante
Gris-gris : amulettes, fétiche
Kiakiakia ou kiokiokio : rire aux éclats (imitation du rire sans retenue)
Koka : bruit des talons (escarpin pour femme), escarpin à talons hauts pour femme
Kôkô : en premier sens, frapper à la porte. En second sens, la cérémonie de présentation d’un homme chez les parents de sa bien-aimée. Elle précède la dot (mariage traditionnel) dans la culture ivoirienne en général.
Kpakpa : paire de souliers (imitation du son des talons des souliers)
Kpayaille : rencontre, choc (imitation du son d’un choc violent)
Kprass : canif (imitation du son du canif quand on le déplie)
Krikata : dj au sens péjoratif (imitation du son des galops du cheval)
Kouin kouin : bruit du sommier et des paumelles du lit
Pao : drogue (bruit issu de l’allumage d’une drogue)
Mourou-mourou ou mrou-mrou : long couteau, machette (imitation du son de l’entaille faite par ces objets) ou piquer
Tchra: déchirer, blesser (imitation du son d’une entaille)
Teunneunneun, tinninnin : téléphoner (imitation de la sonnerie d’un portable)
Wouhoo : joie (imitation de bruit d’exultation de la foule après un but)
Zaga-zaga: mitraillette (imitation du son des tirs à répétitions d’une mitraillette)
- Les mots idéophoniques (les idéophones)
Comme vous pouvez l’observer ci-dessous, ces mots idéophoniques sont composés de verbe, adverbe, nom et adjectif.
Agbolo, digba, doungba : personne musclée
Awlan : avare, pingre
Azoubaguehi : prostituée
Blagada: sans force, veule, avachi
Chap-chap : vite, rapidement
Flêkê-flêkê : personne très mince, sans force
Fouin : petit
Gba : affaire dont on tait expressément le nom
Gbinchin pintin : Plaisantin, bouffon, plaisanterie, bouffonnerie
Gbôlô : esquinté, fatigué, épuisée
Gbougbou: braquer, faire un hold-up ou frapper fortement à la porte
Gbra : descendre, enlever, destituer
Graou: voleur
Kaba-kaba : vite, promptement
Kpata (yôkô) : joli, beau
Kra : reste de cigarette, postérieur d’une femme
Krakra : courageux, téméraire
Mouin ou mouin-mouin : timide, nonchalant
Mougou-mougou : somme d’argent insignifiante
Pian-pian : vantard, fanfaron
Pôtchô ou maintenant chô : bon, excellent
Prin-prin: Plaisantin, bouffon, plaisanterie, bouffonnerie
Nguê : petit, enfant, fils
Souê : silencieusement, calmement, tranquillement
Sri : attraper
Tchoko-tchoko : quoiqu’il advienne
Tchoun : dénoncer
Tchouin : prostituée
Tuss : petit
Wolosso : prostituée
Zou: bien habillé
Zouin ou zouin-zouin : timide, nonchalant
Zozo : idiot, nigaud
Dans cette étude, nous avons juste consigné quelques mots en guise d’exemples parce que cette liste d’onomatopées et d’idéophones, ci-dessus présentée, du nouchi n’est nullement exhaustive. Vous pouvez la compléter si vous en connaissez. Par ailleurs, le sens de certains items a dû évoluer ou a carrément changé car le nouchi demeure un parler très dynamique.
Dr Jean-Claude Dodo, Sociolinguiste, Enseignant-chercheur
[1]Hagège C., Dictionnaire amoureux des langues, 2009, p. 307.